| 首页 | 音乐 | 下载 | 读书 | 笑话 | 网络电视 | 网络电台 | 网址 | NEWS | 软件下载 | 图片 | 地图1 | 地图2 | 广告联系 | 设置首页 |
| 小说 | 人文社科 | 生活娱乐 | 文学艺术 | 经管励志 | 奇幻武侠 | 军事纪实 | 都市情感 | 推理恐怖 | 青春校园 | 其他 |
| 您的位置:飞龙 > 读书 > 连载 > 人文社科 > 传记 > 贝克特肖像 |
上一页 回书目 下一页 |
《贝克特肖像》 Ⅰ 以下这个例子是一个非常典型的例子,因为从以下这个例子中,我们不难看出,只有在什么情况下,贝克特才会对自己的作品作出评价。那一次,我们正在谈论他在将自己的剧作《那时》( That Time)译成法文时遇到的困难。他说:“首先遇到的问题是标题的翻译。英语中的‘That Time’从狭义上而言,是指过去某一点的时间,而从广义上来讲,则是指‘那时’的那个时代。我们怎样才能把这两层意思全都翻译出来呢?”在正式出版的法文版《那时》中,贝克特最后决定使用“Cette fois”(法语)这个译名,从而也《克拉普的最后一盘录音带》剧照。克拉普(约翰·赫特饰)。演出单位:都柏林城门剧院;演出地点:巴比肯艺术中心,伦敦,1999。导演:罗宾·拉弗雷。设计者:贾尔斯·卡德尔。贝克特肖像 就无法体现普鲁斯特笔下的那个意境更为深远的时间概念了。普鲁斯特曾经把时间比作是“一个双面怪兽,既要诅咒我们,又要拯救我们”。贝克特早年在研究普鲁斯特的过程中,曾经专门就这个问题进行了探讨。[12]后来又有一回,他告诉我,要把他的剧作《一句独白》( A Piece of Monologue)译成法文难度更大,所以他不得不“删去其中的一些内容,因为有些英文的发音在法文中根本无法得到体现”。很显然,他是在考虑“Birth”(出生)这个单词中的爆破音。所以,他解释说,法文版比英文版短就不足为奇了。 |
【大 中 小】 上一页 回书目 下一页 |
版权所有: 飞龙 |